 ಇಂಗ್ಲಿಷ್` ಕವನದ ಸೊಬಗು 
ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ:
 ಒಂದು ಬಯಕೆ 
 ಸಲಿಲ ಕಲರವದಿಂದ ಸನಿಹದಲೊಂದು ತೊರೆಯು ತಾ ಹರಿಯಲಿ 
 (ಸನಿಹದಲೊಂದು ತೊರೆಯು ತಾ ಗಿರಣಿಯೊಂದನು ನೆಡಸಲಿ) 
 ಬಳಿಯ ಮಲೆಯಲಿ ನೀರಬೀಳದು ನೂರು ಸಾವಿರ ದುಮುಕಲಿ. 
-  
 ಅಲ್ಲೆ ಬಳಿಯಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡದೆಯೆ ಕಲ್ಲು ಪೊಟರೆಯ ಗೂಡಲಿ, 
 ಪಂಚವರ್ಣದ ಶಕವು ತಾ-ನಿಂಪುದನಿಯಲಿ ಗಳಪಲಿ, 
 ದೂರ ಪಯ ಣದ ಹಸಿದ ಯಾತ್ರಿಕ ಇಲ್ಲಿ ಬೀಡನು ಮಾಡಲಿ,  
 ಎನಗೆ  ಆದರದತಿಥಿ ಜೊತೆಯಲಿ ಸುಖದ ಭೋಜನವಾಗಲಿ. 
-  
 ಎನ್ನ ಗುಡಿಸಲ ದಾರಿಚಪ್ಪರ ಹೂವು ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಳ್ಳಿಯಾಗಲಿ, 
 ಮಂಜು ಹನಿಗಳ ಕುಡಿದ ಹೂಗಳು ಸುತ್ತ ಕಂಪನು ಸೂಸಲಿ, 
 ಎನ್ನ ನಲ್ಲೆಯು ಚರಕ-ನೂಲುತ ತುಂಬು ಹೃ ದಯದಿ ಹಾಡಲಿ, 
 ಹಸಿರು ನೀಲಿಯ ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ಕಣ್ಣು ತಣಿಸುವ ಉಡುಪಲಿ. 
-  
 ಹಸಿರು ಮಾಮರ ಸುತ್ತುವರಿದಿಹ ಎನ್ನ ಊರಿನ ಗುಡಿಯಲಿ, 
 ಎಮ್ಮ ಮದುವೆಯ ಮೊಟ್ಟ ಮೊದಲಿನ ವಚನದೀಕ್ಷೆಯು ನಡೆಯಿತೊ 
 ಅಲ್ಲಿ ಸತತವು ಮಂದಮಾರುತ ಕಂಪು ಬೀರುತ ಬೀಸಲಿ; 
 ಎಮ್ಮ ನಲುಮೆಯ ಸಗ್ಗ ಸುಖವನು ಅಮರ ನಾಡಿಗು ಉಲಿಯಲಿ. 
-
ಮೂಲ:
A   W I S H
 Mine be a cot beside the hill;
 A  bee hive’s hum shall soothe my ear ;
 A  willowy brook that turns mill,
 With many a fall shall linger near.
- 
 The swallow oft , beneath my thatch
 Shall twitter from her clay-built nest;
 Oft shall a pilgrim lift the latch,
 And share my meal,  a welcome guest.
- 
 Around my ivied porch shall spring
 Each fragrant flower that drinks the dew:
 And Lucy, at her wheel, shall sing
 In russet-gown and  apron blue.
- 
 The village-church among the trees,
 Where first our marriage-vows were given,
 With merry peals shall swell the breeze,
 And point with taper spire to Heaven.
-
S.Rogers
(18th C.  Poet)
(Golden Treasury:  1874 Edition.Edited
by   Mr. F.T. Palgrave.  Poem: A   W I S H
145 (cxlv)
Page:140. )
-
(ಹದಿನೆಂಟನೆಯ ಶತಮಾನದ ಕವಿ ಎಸ್. ರೋಜರ‍್ಸ್ ನ ಕವಿತೆಯ ಭಾವಾನುವಾದ)
ಅನುವಾದಕ: ಬಿ. ಎಸ್. ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸಾಗರ ನೋಡಿ
(Golden Treasury 1874 Edition, poem 140(xc) pg 75) (Edited by FRANCIS TURNER  PALGRAVE)Bschandrasgr]
ಪರಿವಿಡಿ

ಉಲ್ಲೇಖ
Category:ಭಾವಗೀತೆಗಳು
ವರ್ಗ: ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ